Op Franse vliegvis sites kom ik regelmatig het woord Gobages tegen, vaak ook als naam van de site. Gobages.com en Gobages.net.
Weet iemand wat een goede vertaling zou kunnen zijn van het woord Gobages?
Kan het namelijk nergens vinden
Als een fransman zegt:
Il y a beaucoup de gobages.
Bedoelt hij:
Er zijn veel stijgende vissen.
"Un gobage" zijn eigenlijk de kringen die een vis op het water achterlaat als hij een vliegje van het oppervlak slurpt.
Ik zou het niet beter kunnen uitleggen.
de online larousse kent het woord wel, maar die geeft dan nog steeds een omschrijving in het Frans waar google translate niet veel maakt.
Aan de Bing translator wil je het al helemaal niet vragen : http://www.bing.com/translator/default.aspx?from=fr&to=nl&text=gobage (http://www.bing.com/translator/default.aspx?from=fr&to=nl&text=gobage) ::wtf:: :o
j.
hahaha! die Bing vertaling is briljant! Pas op met het googlen van plaatjes!
::agree::
En inderdaad met gobages bedoelt men stijgende vissen
Voor zover ik weet bestaat er in het Nederlands geen woord voor...
Misschien een mooie uitdaging om er een passend woord voor te vinden? :)
Hahaa, Gobages twee al heel verschillende betekenissen dus. Dank voor de uitleg al zal ik er nu met hele andere ogen naar kijken
Quote from: Nootjez on February 07, 2015, 00:00:26
Voor zover ik weet bestaat er in het Nederlands geen woord voor...
Misschien een mooie uitdaging om er een passend woord voor te vinden? :)
Stijgers is toch wel een veel gebruikt woord voor dit fenomeen :-\